洛杉矶考汉检二级杂谈

汉检二级的全称是日本汉字能力检定,是一个面向日语母语者的汉字考试。其实理解为词汇量测试更好一些。官网上列出的海外考点只有洛杉矶一处。这个考了也没什么用,貌似对升高中或大学有一点帮助,求职的话二级和以上可以写简历上。对于渣渣这种都不在日本生活的人更是毫无实用性,纯属自娱自乐。网上的非日文资料大多都是简单介绍考试的,并没有奇葩真的去考。那么某个奇葩就来谈谈备考和考试的经历。

渣渣考汉检有两个目的,一是再拓展一下词汇量,二是写一写汉字。记得2012年考N1的时候,晚上蹲在回程火车的车厢连接处拿着诺基亚艰难地上网对答案,一看最开始的5道读音题错了4个,当时就呵呵了。最后162分是通过了,然而日后逢人就说背单词没什么用。现在再看当年的题自然是感觉“这你都不认识吗”,渣渣开始大量看书是2013年第一次去日本和来LA上学之后的事了,在偏远山区的村里外文书可不是什么好入手的东西。对于汉语母语者来说看到汉字词能明白意思,但是能正确读出来就不容易了。一个字可以有好几个训读好几个音读,放在不同的词甚至语境里都能读不同的音。比如建立一般的东西读唐音けんりつ,建立寺庙或佛教相关的就读こんりゅう。还有一些固定读法的比如海女(あま)、山車(だし)。总之读法非常混乱,实际应用中很多时候正确读法不止一种。

另外汉字这个东西长期不写很容易忘,渣渣从高二以来就很少写字了,当年去高考娱乐的时候提笔忘字已经很严重了,写作文都得换着词来。日文汉字介于残体和正体之间,出个头少个点一些细微的地方不一样,写的时候还能想一下残体和正体的写法,是一种不错的练习。

关于汉检本身的信息还是不少的,官网上列出了出题范围(http://www.kanken.or.jp/kanken/outline/degree.html),还有例题(http://www.kanken.or.jp/kanken/outline/degree/example.html)。二级的范围是文部省的常用汉字表,2136个字。理论上高中毕业就可以过二级,然而在实际上有人说小学四年级就过了,有人说只有一半的高中毕业生能过,还有人说通过率比较低是因为很多人报名了却根本没去考,总之到底是什么说法也不清楚。从歪果仁的角度来说感觉平常有在看日文书的话准备一个月就够充分了,渣渣刷题是为了尽可能地多认识一些词,做完所有材料花了三个多月。要是渣渣在日本的话估计会尝试一下准一级,教育部门制定的汉字表毕竟只是个标准,日常生活中还是会遇到不少表外汉字。准一级和一级就必须纸笔考试了,洛杉矶考点提供的是电脑测试,最高到二级。

备考的话强烈推荐先刷这个网站(http://www.kanjihakase.com/kanji/outputmaterialmenu.html),或者只是想测测自己也可以。全级别一共17750问,二级有2872问。网站建议要合格的话熟识率达到98%. 一天100问的频率做了大概两个月。出题方式很简单粗暴,不会或做错的话隔几天再出一次,对了就加熟识率, 错了就扣。因为是程序自动判断所以还涉及到笔顺的问题,有点感觉还是很奇怪的,比如密的必的部分,先写中间一点,再撇,最后左右两点。当然这是正确的写法,多少年都是从左往右写。真正的二级考试是不看笔顺的,所以可以说是增加了一层难度。

然后还买了两本书,看的亚马逊的排名和评价,一本频出问题集,一本模拟测试集。其实还买了一本四字熟语词典,结果还是直接网上查来的快。

报考的话没有很正式的渠道,直接给官网上写的邮箱发邮件。一个叫水谷的人回的,二级的话只能周二考,10天之前把信息发过去。选择了11月22日考,正好是感恩节放假那周事情少一点。地点在Gardena的郊区,一栋综合办公楼。就是一间普通的办公室,在这办公室的杂物间里。一台台式机和两台厚厚的笔记本,一看就很有年头,这就是考点了。水谷先生先开一套四级的题作练习用,一边练一边说一些注意事项。网上好像看到过这套,有点印象。写字的话用一个定制的板子,还是wacom的。跟笔写的区别就是比划比较细,出头和连笔什么的总让人很在意,总想重写。正式开始之后他看了一会儿就出去忙自己的自己的去了。读音还是有拿不准的,其它部分都认识。最后写字是有两问不会,一个是こうばいの坂道,想了半天不知道,写了个高倍,应该是紅梅の坂道。还有一个大工のかんな,写作鉋。平时也接触不到这种词啊。刷了7000道题该不认识还是不认识。结束后问感觉如何,满分的话肯定是不可能,通过的话还是没问题的。他还将信将疑。

11月30日早上五点收到了成绩通知,不出意料地通过了。读音错了4个很不错了,练习的时候经常错七个八个。部首的话一直没有专门总结过,都是凭感觉。这部分占分小一般也都能猜对,感觉不用特别在意。剩下的都认识还是有错误,说明字体的判断标准还是比较严格的。12月10日收到了纸质的成绩单和证书。汉检就是特别注重这种形式,很对渣渣胃口,感觉自己像个小学生。

就算过了二级该不认识还是不认识,尤其是看一些名著。看见认识的词会亲切一点,年底在鹿儿岛看见回转寿司店的墙上写着魚河岸から直送,魚河岸二级常见词汇,うおがし。四字熟语记一记还是有用的,渣渣平常写东西就爱用四字词,日文的四字熟语跟中文的成语不完全一样,用起来别有一番风味。比如常山蛇勢(じょうざんだせい),出自孙子,形容军队组织严密没有破绽,引申为文章首尾连贯。日文中经常能见到这种引经据典的词,却很好地融入到现代语言中。比如あんハピ的OP里面,有一句「塞翁さんしっかり」,塞翁就是塞翁失马的那个塞翁,一个轻快的萌豚片的OP里冒出这么一句让人感觉眼前一亮。佛教由来的词也很多。渣渣很喜欢醍醐味这个词,中文里只用作醍醐灌顶,醍醐味可以用的地方就多了,比喻什么东西的真意,精髓。想必这也给非汉语母语的学习者带来很多麻烦吧,塞翁是谁,呉越同舟,吴国和越国是啥,还得学中国历史。总之这次考汉检还是很愉快的,虽然过了一段时间又开始慢慢忘掉了(

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *